《明心寶鑒》中西文手稿編輯札記

《明心寶鑒(中西文手稿)》,[明]范立本輯寫,[西]高母羨譯,線裝書局、外文出版社2023年1月,2980.00元
緣起:比《菜根譚》更流行的明代通俗讀物
2018年作為責編的我在做《菜根譚》影印版時,國家圖書館古籍館副館長薩仁高娃在為此書撰寫的序言中提到,“《明心寶鑒》屢次重刊,萬歷皇帝曾命人重輯修訂,有明一代較《菜根譚》更為流行。”比《菜根譚》更家喻戶曉的這部明代暢銷書怎么未曾聽說過?
帶著強烈的好奇心,從2019年開始我就有意搜集有關《明心寶鑒》的資料,隨著掌握信息越來越多,驚奇不斷涌現,有一段時間自己的情緒處于興奮與慚愧不斷切換的狀態。興奮無異于發現了文化寶藏。《明心寶鑒》是一部匯集古圣先賢名言警句的蒙書、勸善書。最早刊行于明洪武二十六年(1393年),輯錄者為杭州人范立本。該書在明代流傳甚廣,到了清代知者卻寥寥無幾。但是,在明代它一經問世就傳播域外,隨著來華的使者、留學生、僧侶和中外商人傳到朝鮮半島、日本、越南和東南亞各國,從此,風行漢字文化圈六百余年不斷,至今在韓國、日本、越南仍然有著廣泛的社會影響,一些學校把它作為學生的道德教材。它是我國第一部被翻譯成西方文字的中國古籍,它在歐洲的登陸,標志著中西文化互鑒大幕的拉開,具有劃時代的意義。《明心寶鑒》于中國,貫通了精英與大眾,于世界溝通了中西文化,是中華文明史和世界文明史中不容忽視的存在。就是這樣一部充滿傳奇的圖書,中國讀者知之甚少,令人尷尬和慚愧!必須通過出版,把這一空白和缺憾補上。于是,我首先花了一段時間將國家圖書館藏明代嘉靖刻本整理影印出版,里面淺顯易懂、接地氣的名言警句讓人愛不釋手。接著在2021年底社里召開的重大選題策劃會上,我提出了購買《明心寶鑒》中西文手稿版權,將其整理出版的計劃。 恰逢2023年中國和西班牙建交五十周年,在這個具有特殊意義的時刻,推出這部塵封四百多年、代表中西文化交流互鑒里程碑意義的古老手稿,意義重大,得到了社領導的大力支持。2022年年初開始著手購買版權事宜,在中國駐西班牙大使館文化處的熱情幫助下,西班牙國家圖書館工作人員給予了積極的配合,盡管有疫情的影響,但最終順利獲得了授權,令人欣喜。
重生:四百年前中西文化“物證”今朝再續新篇
《明心寶鑒》手稿西班牙文譯者高母羨(1546-1592年,西班牙名字為胡安·科沃),是一位載入中西文化交流史冊的傳奇人物。1588年,高母羨在菲律賓馬尼拉傳教期間,發現《明心寶鑒》是一部很好的學習漢語的入門教材,并被書中的內容所打動,于1590年前后將其翻譯成西班牙文,并在菲律賓當地華人的幫助下,在西文背面抄錄了中文,完成了這部中西文手稿。1592年高母羨因海難去世,1595年高母羨的教友米格爾·德·貝納維德斯修士將這部手稿帶回西班牙,呈獻給了當時的費利佩王儲。高母羨在馬尼拉期間還用中文編寫了《基督教要理》和《無極天主正教真傳實錄》,《實錄》除了神哲學內容,還包括了天文學、地理學、生物學等西方自然科學,這是第一次將西方科學引入漢語語境,書中還涉及《明心寶鑒》等中華文化內容,由此可見,高母羨是推動中西文化交流的先行者。
《明心寶鑒》原手稿羊皮精裝、硬殼,封面燙金,16開,中西文對照,依據手稿里的中文筆跡判斷,中文手書者在十人左右,其書寫水平表明所受教育程度比較有限,這部手稿可以說是中西團隊合作的產物。為了將手稿所承載的信息更多地傳遞給讀者,我們社與有關專家合作,對手稿的兩個方面進行了翻譯和考證研究。第一是將貝納維德斯給王儲的信函和高母羨對一些章節的旁注進行了翻譯,以饗讀者。第二是對手稿首頁說明、信函和正文的用紙進行了比對,認定前兩者為歐洲紙,正文為宣紙。根據三者文中同一人名和書名的不同字母拼法、筆跡和標注的頁碼判斷,認定分別歸屬不同的作者。結合手稿的封面材質和裝幀形式,判定手稿首頁的文字說明、信函、正文完成時間不同,特別是手稿羊羔皮封面壓印燙金裝幀為17世紀流行于歐洲王室的典型特裝風格,出版距離手稿完成應相差一段時間。這些手稿信息是首次整理發布,是對高母羨《明心寶鑒》中西文手稿研究的重要補充,對于研究中西圖書交流史也有一定的參考價值,也可以說是我編輯此書的意外所得,學到了很多知識。
為了力求從內容與形式間傳遞出四百多年前中西文化交匯時那種古老的文貌與韻味,我們下足了功夫,除對手稿內容原大高清影印外,裝幀設計上采用中國傳統線裝形式出版,函套和封面選用上乘的紅色錦緞,與手稿裝幀紅色相呼應,讓讀者感受東西文化互鑒之美。
啟迪:助推中國傳統文化放射出時代的光芒
從15世紀開始,大航海時代開啟了全球化的進程,在隨后的幾百年間,中國文化和歐洲文化相互碰撞、相互了解、相互尊重、相互交融,推動了人類文明的共同發展和進步。這一期間,中國的許多文化典籍被西方傳教士和漢學家翻譯成不同的歐洲文字,成為各國了解中國的橋梁。《明心寶鑒》就有多種譯本。如1592年意大利籍傳教士羅明堅用拉丁語翻譯成《諸家名言匯編》,1676年西班牙傳教士閔明我翻譯成西班牙文,收錄至《中華帝國歷史、政治、倫理與宗教論集》,1823年英國人德庇時翻譯成英文本《賢文書》,1855年俄國漢學家西韋洛夫翻譯成俄文本《照亮人心靈的寶鏡》,1863年德國漢學家帕拉特翻譯成德文本《〈明心寶鑒〉中的中國智慧》。這些譯本與被翻譯成多種西方文字并傳入歐洲的《論語》《中庸》《大學》《孟子》《詩經》《易經》等其他中華經典一道,在歐洲大陸撒下了中國“文化熱”的種子,展現了中華智慧和中華文化的魅力,為西方啟蒙運動注入了東方的思想養分。
幾百年前的西方中國“文化熱”如一面鏡子,讓我們從另一個維度看到了中華文化的世界價值和對人類文明發展的貢獻。此次對塵封四百多年的《明心寶鑒》中西文手稿在中國大陸首次整理出版,對于我是一次對中華文化的再發現、再認識,我認為有幾點意義:第一,作為最早一部將中國古籍完整翻譯成西方文字的手稿,在中西文化互鑒的歷史長河中具有重要標本價值,也是講好中國故事,增強中華文化自信心、傳播力、影響力最為生動的例子。第二,2023年是中國與西班牙建交五十周年,作為獻禮書,致敬為中西人民的友誼和文化交流做出貢獻的先哲,追尋他們的足跡,譜寫新時代的友誼。第三,在世界風云變幻之際,以此書重溫和見證中華文化的對外影響力,有利于國人增強中華文化的自信心和民族自豪感,同時呼喚并倡導文化交流與互鑒對人類發展的推動作用。第四,手稿中傳教士致王儲的信函以及譯文中的旁注,作為第一手資料真實披露了傳教士眼中的中國智慧、中國人高尚的道德情操,以及他們對中國文化的敬仰之情,為今天的讀者提供了四百年前西方人看待中國文化的視角,彌足珍貴。第五,作為中西文化互鑒里程碑意義的重要文獻,是研究中西文化交流無法忽視和跨越的珍貴資料,具有很高的學術價值和政治意義。
如何讓中國典籍重新燃起時代的光芒,我以為,這是我們出版人的使命和追求。

賬號+密碼登錄
手機+密碼登錄
還沒有賬號?
立即注冊